Preklad videohier - titulkovanie videohier na Slovensku (pre prekladate?ov)
Volám sa Mária Koscelníková, som študentka druhého ročníka magisterského štúdia, odbor Prekladateľstvo a tlmočníctvo na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici v programe anglický jazyk a kultúra - španielsky jazyk a kultúra.

Tento dotazník slúži ako oporný bod mojej diplomovej práce, ktorej téma znie: Audiovizuálny preklad - Titulkovanie videohier na Slovensku. Preklad videohier do slovenčiny je na Slovensku, bohužiaľ, raritou a utópiou napriek stúpajúcej popularite videohier.

Cieľom tohto dotazníka je zistiť skúsenosti prekladateľov s prekladom videohier na Slovensku a poukázať na fakt, že takýto typ prekladu na Slovensku chýba a je potrebný.

Tento dotazník je anonymný, preto, prosím, na otázky odpovedajte pravdivo a úprimne. Ak sa vo Vašom okolí niekto zaoberá prekladom videohier, alebo poznáte kolegu, či známeho s takýmito skúsenosťami, budem rada, ak mu tento dotazník nazdieľate, alebo aj ostatným kolegom. Ďakujem.
Prosím zadajte vaše informácie:
Pohlavie
Vek
Stupeň vzdelania
1. Preklad som:
vyštudoval(a)
nevyštudoval(a)
študujem
Iné
 
2. Prekladám:
na plný úväzok
popri inom zamestnaní
som dobrovoľný prekladateľ
popri škole
na dohodu
Iné
 
3. Ak ste nevyštudovali preklad, alebo prekladáte popri inom zamestnaní, uveďte Vaše povolanie.
 
4. Mám skúsenosti s prekladom:
menej ako 1 rok
1 - 5 rokov
viac ako 5 rokov
nemám ešte skúsenosti s prekladom
Iné
 
5. Anglický jazyk mám na úrovni:
A1 - úplný začiatočník
A2 - začiatočník
B1 - mierne pokročilý
B2 - stredne pokročilý
C1 - pokročilý
C2 - expert
Iné
 
6. Hrávate videohry?
som aktívny hráč
občas si zahrám
zahrám si len zriedka
vôbec nehrávam
Iné
 
7. Ponuky na preklad videohier mi prichádzajú:
často
menej často
vôbec
Iné
 
8. Ak by ste dostali ponuku na preklad videohry, prijali by ste ju?
Áno
Nie
Neviem
Iné
 
9. Uveďte dôvod Vašej odpovede na otázku č.8.
 
10. Prečo podľa Vás na slovenskom trhu chýbajú preklady videohier?
 
11. Ako podľa Vás videohra ovplyvňuje vývoj jazyka v závislosti od veku hráča?
 
12. Boli by podľa Vás slovenské titulky či dabing videohier užitočné?
Áno
Nie
Neviem
Iné
 
13. Stretli ste sa s teóriou zastrešujúcou problematiku videohier?
Áno
Nie
Neviem
Iné
 
14. Ak ste sa už s teóriou zastrešujúcou problematiku videohier stretli, v akom jazyku bola?
 
15. Stretli ste sa už so slovenským dabingom, či titulkami videohry?
Áno
Nie
Neviem
Iné
 
16. Ak ste odpovedali na otázku č. 15 kladne, ako hodnotíte daný dabing/titulky?
 
17. Aký je Váš názor na videohry?
 
18. Ak by existovala ucelenejšia teória k audiovizuálnemu prekladu videohier, ovplyvnilo by to Vaše doterajšie pracovné smerovanie, či prijímanie ponúk na preklad videohier?
Áno
Nie
Neviem
Iné
 
19. Ako veľmi podľa Vás chýba na Slovensku preklad videohier?
 12345 
žiadna miera súhlasu          maximálna miera súhlasu
 
20. Čo si myslíte o videohrách ako o pomocnom prostriedku pri učení sa jazyka?
 
21. Má podľa Vás preklad videohier na Slovensku budúcnosť?
Áno
Nie
Neviem
Iné
 
22. Čo podľa Vás brzdí realizáciu prekladu videohier do slovenčiny?